Portfolio

Markus Zusak
De bruggenbouwer
[redactie]

Voor uitgeverij The House of Books heb ik de Nederlandse vertaling van De bruggenbouwer geredigeerd. Hierbij heb ik gelet op stijl, inhoudelijke consistentie, anglicismen, grammatica en natuurlijk spelling.

Lara Prescott
Wat we niet vertelden
[redactie]

Voor uitgeverij The House of Books heb ik de Nederlandse vertaling van Wat we niet vertelden geredigeerd. Hierbij heb ik gelet op stijl, inhoudelijke consistentie, anglicismen, grammatica en natuurlijk spelling.

De onderneming ondernemer te worden Inge Marleen - Mister Motley

Mister Motley 
‘Inge Swinkels en de onderneming ondernemer te worden’
[tekst]

Voor de column ‘Leven na de academie’ schreef ik voor Mister Motley een tekst over mijn ervaringen, dromen en realiteiten in de periode na mijn afstuderen van de kunstacademie. In mijn tijd werd die periode nog ‘het zwarte gat’ genoemd, maar die benaming heeft inmiddels plaats moeten maken voor iets hoopvollers. 

Meer informatie volgt.

Impakt Festival programmaboekje 2017

Impakt 2017
[redactie en tekstcorrectie]

Voor Impakt heb ik het programmaboekje van het festival van 2017 geredigeerd, gecorrigeerd en een deel van de vertaling van het Engels naar het Nederlands verzorgd.

David Sedaris
Calypso
[redactie]

Voor uitgeverij Lebowski books heb ik de Nederlandse vertaling van de verhalenbundel Calypso geredigeerd. Hierbij heb ik gelet op stijl, inhoudelijke consistentie, anglicismen, grammatica en natuurlijk spelling.

Haunted Machines and Wicked Problems
[vertaling]

De tentoonstelling Haunted Machines and Wicked Problems begeleidde Impakt 2017. Voor de tentoonstelling heb ik de zaalteksten vertaald uit het Engels.

Bodo Kirchhoff
Het onkind
[redactie]

Voor uitgeverij Lebowski heb ik de drukproef van de Nederlandse vertaling van Het onkind gecorrigeerd. Hierbij let ik op grammatica en de spelling van persoonsnamen en aardrijkskundige namen. Ook hou ik een oog op mogelijke zetfouten.

Rotterdam Contemporary Art Fair 2016

Rotterdam Contemporary Art Fair 2016
[redactie en tekstcorrectie]

Voor Rotterdam Contemporary Art Fair heb ik de beurscatalogus geredigeerd en gecorrigeerd. Naast spelling en grammatica zorgde ik er vooral voor dat de verschillende teksten overeenkwamen qua stijl, toon en kwaliteit.

Leslie Jamison
Ontwenning
[register]

Voor uitgeverij Hollands Diep heb ik een register gemaakt voor de publicatie Ontwenning. Daarbij let ik op de spelling van persoonsnamen en andere lemmata, zodat die overal correct en consequent worden geschreven.

Het moerasmeisje van Delia Owens - The House of Books

Delia Owens
Het moerasmeisje
[redactie]

Voor uitgeverij The House of Books heb ik de Nederlandse vertaling van Het moerasmeisje geredigeerd. Hierbij heb ik gelet op stijl, inhoudelijke consistentie, anglicismen, grammatica en natuurlijk spelling.

Hesna al Ghaoui
De kracht van angst 
[redactie]

Voor uitgeverij Pluim heb ik het non-fictieboek De kracht van angst geredigeerd. Deze vertaling heb ik gecontroleerd op stijl, inhoudelijke consistentie, herhalingen, spelling en grammatica. Ik heb ook alle feiten in het boek nagetrokken.

Bridget Collins
De boekbinder
[redactie]

Voor uitgeverij The House of Books heb ik de Nederlandse vertaling van De boekbinder geredigeerd. Hierbij heb ik gelet op stijl, inhoudelijke consistentie, anglicismen, grammatica en natuurlijk spelling.

Gaston Dorren
Babel
[redactie]

Voor uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep heb ik het non-fictieboek Babel geredigeerd. Dit enthousiasmerende onderzoek naar de twintig grootste talen van de wereld stond vol met feiten die moesten worden nagetrokken. Daarnaast heb ik gelet op stijl, inhoudelijke consistentie, herhalingen, spelling en grammatica. 

Beryl Markham
Westwaarts met de nacht
[tekstcorrectie]

Voor uitgeverij De Arbeiderspers heb ik de drukproef van het non-fictieboek Westwaarts met de nacht gecorrigeerd. Hierbij let ik op grammatica en de spelling van eigennamen en aardrijkskundige namen. Ik let ook op mogelijke zetfouten. 

Matthew Quick
Liefde kan mislukken
[recensie]

Voor uitgeverij Lemniscaat schreef ik een recensie voor de roman Liefde kan mislukken van Matthew Quick.

Meer informatie volgt.

Sophie Hannah
Het mysterie van de drie kwarten
[redactie]

Voor uitgeverij The House of Books heb ik de Nederlandse vertaling van Het mysterie van de drie kwarten geredigeerd. Hierbij heb ik gelet op stijl, inhoudelijke consistentie, anglicismen, grammatica en natuurlijk spelling.

Kwame Anthony Appiah
De leugens die ons binden
[register]

Voor uitgeverij Pluim heb ik een register gemaakt voor de Nederlandse vertaling van De leugens die ons binden. Daarbij let ik op de spelling van persoonsnamen en andere lemmata, zodat die overal correct en consequent worden geschreven.

Edward van de Vendel
Sofie en de olifanten
[redactie]

Voor uitgeverij Querido Kinderboeken heb ik het boek Sofie en de olifanten geredigeerd. Naast stijl, grammatica en spelling let ik vooral op herhalingen en inhoudelijke consistentie. Ik trek ook alle feiten na die in het boek staan! 

Pixi-boekjes
[tekstcorrectie]

Voor uitgeverij De Vier Windstreken corrigeer ik regelmatig Pixi-boekjes. Ik hou goed in de gaten dat de tekst klopt bij de illustraties, omdat het een vertaling is.

Scripties

In 2018 en 2019 heb ik ruim 25 scripties geredigeerd. Daarbij let ik naast spelling en grammatica ook op academisch taalgebruik en stijl. Wat in een roman aantrekkelijk taalgebruik is, leidt in een scriptie tot een zware onvoldoende.

Logo Pommeron

Handelsplatform Pommeron
[tekst]

Als onderdeel van het UX-design voor handelsplatform Pommeron heb ik bestaande teksten herschreven en geoptimaliseerd voor zoekmachines (SEO). De teksten zijn nu korter, pakkender en sluiten beter aan op de doelgroep.

Jiska Duurkoop
Straatpraat
[redactie]

Voor uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep heb ik het non-fictieboek Straatpraat geredigeerd. Ik heb dit onderzoek naar straattaal in Nederland gecontroleerd op stijl, inhoudelijke consistentie, herhalingen, spelling en grammatica. Daarnaast heb ik feiten die in het boek worden gepresenteerd nagetrokken.

Ars Poetica
Aristoteles
[tekstcorrectie]

Voor uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep heb ik de drukproef van een nieuwe vertaling van Ars Poetica gecorrigeerd. Hierbij let ik op grammatica en de spelling van persoonsnamen. Ook let ik op mogelijke zetfouten.

Catalogus David Powell

David Powell
It is the month of May… for me
[Tekst en redactie]

Voor beeldend kunstenaar David Powell schreef ik een tekst over zijn werk voor de tentoonstellingscatalogus It is the month of May… for me: ‘Perennials and semi-nomads; a vocabulary of flowers’ (Engels).

Meer informatie volgt.

Vrije School Den Haag
Informatiebrochure Arnon Grunberg
[redactie]

Voor de Vrije School Den Haag heb ik een informatiebrochure van Arnon Grunberg geredigeerd. 

Catalogus Channa Boon, Bastian Visch en David Powell

Channa Boon, David Powell, Bastian Visch
The good, the bad & the ugly
[redactie]

Voor drie Haagse beeldende kunstenaars heb ik de teksten in hun catalogus geredigeerd (Engels).

Logo SMILE-studie

Vrije Universiteit 
SMILE-studie
[tekst]

Voor het VU herschreef ik (wetenschappelijke) teksten voor een nieuwe doelgroep. De teksten moesten toegankelijk en aantrekkelijk worden gemaakt voor zorgaanbieders om hen te werven voor de studie.

Han van der Horst
Rotterdam: bruid van de Maas
[redactie]

Voor uitgeverij Prometheus heb ik het non-fictieboek Rotterdam: bruid van de Maas geredigeerd. Hierbij heb ik gelet op herhaling, stijl, inhoudelijke consistentie, grammatica en natuurlijk spelling. Factchecken vormde een belangrijk onderdeel van deze opdracht.

Krijn van der Jagt
Voorbij geweld en discriminatie
[tekstcorrectie]

Voor uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep heb ik de drukproef van Voorbij geweld en discriminatie gecorrigeerd. Hierbij let ik op grammatica en de spelling van persoonsnamen en aardrijkskundige namen. Ook hou ik een oog op mogelijke zetfouten.

‘Noodlot in literair theater Branoul’
[tekst]

Recensie.

Meer informatie volgt.

Humanity Networks Rode Kruis Amsterdam

Rode Kruis Amsterdam
Humanity Networks
[tekst]

Voor de jongerenorganisatie van het Rode Kruis Amsterdam, Humanity Networks, heb ik teksten herschreven zodat ze jongeren aanspreken en ertoe aanzetten om vrijwilliger te worden.

‘Wat is kunst?’
[tekst]

Essay.

Meer informatie volgt.

Chantal van Gastel
Bestemd voor mij
[redactie]

Voor uitgeverij The House of Books heb ik de Nederlandse vertaling van Bestemd voor mij geredigeerd. Hierbij heb ik gelet op stijl, inhoudelijke consistentie, anglicismen, grammatica en natuurlijk spelling.

Recensie: Zo ziet het eruit als de wereld vergaat

‘Zo ziet het eruit als de wereld vergaat’
[tekst]

Recensie (Engels).

Meer informatie volgt.

Fik Meijer
De sluier van Cicero
[tekstcorrectie]

Voor uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep heb ik de drukproef van De sluier van Cicero gecorrigeerd. Hierbij let ik op grammatica en de spelling van persoonsnamen en aardrijkskundige namen. Ook hou ik een oog op mogelijke zetfouten.

Essay: Insomnia

‘Insomnia’
[tekst]

Essay over een kunstwerk van Jeff Wall.

Meer informatie volgt.

Recensie: Synecdoche City Pulchri Studio

Jegens & Tevens
‘Synecdoche City’
[tekst]

Tentoonstellingsrecensie voor Haags online kunstmagazine Jegens & Tevens.

Meer informatie volgt.

‘Schoonheid in de wetenschap’
[tekst]

Recensie.

Meer informatie volgt.

cv-checks

Voor meerdere particulieren heb ik hun cv op tekstueel vlak een likje verf gegeven. Ik heb meegedacht over op welke elementen de aandacht moet komen te liggen, waarop juist niet, hoe iets geformuleerd kan worden om zo goed mogelijk aan te sluiten op de ideale baan en daarmee zijn de cv’s overzichtelijk en helder geworden.

Catalogus David Powell

David Powell
‘From When to Where to Next and Out There’
[tekst]

Voor beeldend kunstenaar David Powell schreef ik een tekst over zijn werk voor de tentoonstellingscatalogus Out there: ‘From When to Where to Next and Out There’ (Engels).

Meer informatie volgt.

INGE MARLEEN

Van Hogendorpstraat 40a
2515 NV Den Haag
(geen bezoekadres)

info [at] ingemarleen [punt] com

KVK 65605098

ALGEMEEN

diensten
portfolio
prijzen
over mij
blog
FAQ
contact

algemene
voorwaarden

DIENSTEN

redactie
teksten schrijven
schrijfbegeleiding
vertalen

 

 

 

INGE MARLEEN

Van Hogendorpstraat 40a
2515 NV Den Haag
(geen bezoekadres)

info [at] ingemarleen [punt] com

KVK 65605098