Redactie

Of je nu een laatste check wil laten uitvoeren om alle d’tjes en t’tjes in het gareel te krijgen of door de bomen het bos niet meer ziet en structuur nodig hebt in je tekst, mijn pen staat tot je beschikking.

Tijdens het redigeren hou ik rekening met de doelgroep die je voor ogen hebt, maak ik je teksten foutvrij en geef ik je advies. Soms ben je je er namelijk niet van bewust dat je te veel jargon gebruikt, waardoor je teksten lang niet zo toegankelijk zijn als je had gehoopt. Het kan ook zo zijn dat je tekst juist wat meer vaktaal kan gebruiken, omdat je anders twijfel oproept bij de lezer.

Mail me voor een offerte op maat of lees verder voor meer informatie.

Een greep uit de mogelijkheden:

  • Tekstcorrectie voor het web (ook blogs)
  • Advies tekstkwaliteit en verbeteropties
  • Literaire redactie 
  • Uitgeefbegeleiding en -advies
  • Vertalingen redigeren
  • Scriptieredactie
  • Feedback motivatiebrief en cv-check

Een foutloze tekst wekt een positieve en betrouwbare indruk, maar een tekst kan nog veel meer doen. Door de juiste stijl en toon te hanteren, spoor je je klant aan om je dienst of product te kopen. Je kunt zelfs een gevoel van urgentie creëren. Naast je persoonlijke wensen hou ik natuurlijk ook rekening met SEO, zodat je website de juiste doelgroep bereikt. De meeste websites zijn al binnen (maximaal) een paar uur spik en span!

Je boek is af en je bent nu op zoek naar een redacteur die jouw manuscript persklaar gaat maken of je drukproef gaat corrigeren. Duizelt het je inmiddels van de vaktermen? Geen zorgen! Ik ben goed thuis in het uitgeefproces en kan je begeleiden als je nog niet precies weet hoe alles werkt. 

Waar ik bij vertalingen vooral op let, is dat de tekst soepel is, geen anglicismen of kromme zinnen bevat en dat het niet te letterlijk is vertaald. Een tekst heeft er meer baat bij om iets minder letterlijk vertaald te worden, als hij daarmee beter leest in de nieuwe taal. Idealiter heb je als lezer niet eens door dat het een vertaalde tekst is.

Een academische tekst is een vak appart: het taalgebruik voelt vaak zelfs tegennatuurlijk. Je mag niet in de eerste of derde persoon schrijven, maar passieve zinnen zijn ook taboe. Wat moet je dan? Ik lees kritisch met je mee en voorzie je tekst van tips en adviezen.

Met de perfecte motivatiebrief heb je die droombaan binnen no time in de wacht gesleept. Oké, zo werkt het misschien niet helemaal (meer), maar het is wel een belangrijke eerste stap. Straal je uit wat je uit wil stralen? Benadruk je je sterke punten voldoende? Krijg ik een goed beeld van wie jij bent? Ik zoek het voor je uit! 

Redactie

Of je nu een laatste check wil laten uitvoeren om alle d’tjes en t’tjes in het gareel te krijgen of door de bomen het bos niet meer ziet en structuur nodig hebt in je tekst, mijn pen staat tot je beschikking.

Tijdens het redigeren hou ik rekening met de doelgroep die je voor ogen hebt, maak ik je teksten foutvrij en geef ik je advies. Soms ben je je er namelijk niet van bewust dat je te veel jargon gebruikt, waardoor je teksten lang niet zo toegankelijk zijn als je had gehoopt. Het kan ook zo zijn dat je tekst juist wat meer vaktaal kan gebruiken, omdat je anders twijfel oproept bij de lezer.

Mail me voor een offerte op maat of lees verder voor meer informatie.

Een greep uit de mogelijkheden:

  • Tekstcorrectie voor het web (ook blogs)
  • Advies tekstkwaliteit en verbeteropties
  • Literaire redactie 
  • Uitgeefbegeleiding en -advies
  • Vertalingen redigeren
  • Scriptieredactie
  • Feedback motivatiebrief en cv-check

Een foutloze tekst wekt een positieve en betrouwbare indruk, maar een tekst kan nog veel meer doen. Door de juiste stijl en toon te hanteren, spoor je je klant aan om je dienst of product te kopen. Je kunt zelfs een gevoel van urgentie creëren. Naast je persoonlijke wensen hou ik natuurlijk ook rekening met SEO, zodat je website de juiste doelgroep bereikt. De meeste websites zijn al binnen (maximaal) een paar uur spik en span!

Je boek is af en je bent nu op zoek naar een redacteur die jouw manuscript persklaar gaat maken of je drukproef gaat corrigeren. Duizelt het je inmiddels van de vaktermen? Geen zorgen! Ik ben goed thuis in het uitgeefproces en kan je begeleiden als je nog niet precies weet hoe alles werkt. 

Waar ik bij vertalingen vooral op let, is dat de tekst soepel is, geen anglicismen of kromme zinnen bevat en dat het niet te letterlijk is vertaald. Een tekst heeft er meer baat bij om iets minder letterlijk vertaald te worden, als hij daarmee beter leest in de nieuwe taal. Idealiter heb je als lezer niet eens door dat het een vertaalde tekst is.

Een academische tekst is een vak appart: het taalgebruik voelt vaak zelfs tegennatuurlijk. Je mag niet in de eerste of derde persoon schrijven, maar passieve zinnen zijn ook taboe. Wat moet je dan? Ik lees kritisch met je mee en voorzie je tekst van tips en adviezen.

Met de perfecte motivatiebrief heb je die droombaan binnen no time in de wacht gesleept. Oké, zo werkt het misschien niet helemaal (meer), maar het is wel een belangrijke eerste stap. Straal je uit wat je uit wil stralen? Benadruk je je sterke punten voldoende? Krijg ik een goed beeld van wie jij bent? Ik zoek het voor je uit! 

INGE MARLEEN

Van Hogendorpstraat 40a
2515 NV Den Haag
(geen bezoekadres)

info [at] ingemarleen [punt] com

KVK 65605098

ALGEMEEN

diensten
portfolio
prijzen
over mij
blog
FAQ
contact

algemene
voorwaarden

DIENSTEN

redactie
teksten schrijven
schrijfbegeleiding
vertalen

 

 

 

INGE MARLEEN

Van Hogendorpstraat 40a
2515 NV Den Haag
(geen bezoekadres)

info [at] ingemarleen [punt] com

KVK 65605098